Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 137

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
203/2
Übersetzung: Klaus Hallof


1ἄρχοντος ἐν κοινῶι Βοιωτῶν Ἀρτυλάου, ἱερέως δὲ τοῦ Ἀ[μ]φιαράου Πυροκλεί[δου, Ἀλαλκομενείου]
2ἐνβολ[ίμου]· Θεοπομπίδης Φιλοξενίδου εἶπε[ν]· ἐπειδὴ Πα[σ]ῖν[ος] εὔ[ν]ους ὢν δι[α]τελεῖ
3τεῖ πόλει κοινεῖ [καὶ] ἰδίαι τ[οῖς] δεομένοις τ[ῶν] πολε[ι]τῶν παρέχεται χρείας ἐν παντὶ καιρῶι,
4δεδόχθαι τ[ε]ῖ βουλ[ε]ῖ καὶ τῶι δήμωι· Πα[σῖνο]ν [Παρμέν]οντ[ος] Πολυρήνιον πρόξενον
5εἶναι καὶ εὐερ[γέ]την τῆς πόλεως Ὠρωπίων καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνους καὶ εἶναι αὐτ[ῶι]
6γῆς καὶ οἰκίας ἔνκτησιν καὶ ἀσυλίαν καὶ ἀσφάλειαν καὶ π[ολ]έμου καὶ εἰρήνης καὶ κατὰ γῆν
7[κ]αὶ κατὰ θάλατταν καὶ τὰ ἄλλα πάντα ὑπάρχειν αὐτοῖ καθάπερ καὶ τοῖς ἄλλοις
8προξένοις καὶ εὐεργέταις γέγραπται· ὑπεψήφιζε Μενεκράτης.


1Archon im Bund der Boioter war Artylaos, Priester des Amphiaraos Pyrokleides; im Schaltmonat
2Alalkomeneios. Theotimides S.d. Philoxenides stellte den Antrag: Da Pasinos stets wohlwollend ist
3zu der Stadt insgesamt und privat den bedrftigen Bürgern Dienste erweist zu jedem Zeitpunkt,
4wollen beschließen Rat und Volk: dass Pasinos S.d. Parmenon aus Polyrheneia proxenos
5sei und Wohltäter der Stadt der Oropier, er selbst und die Nachkommen, und ihm das Recht
6sei zum Erwerb von Grund und Haus und Schutz vor Beschlagnahme, im Krieg und im Frieden, zu Lande
7und zur See, und das andere alles ihm sei, wie auch den anderen
8proxenoi und Wohltätern geschrieben steht. Die Abstimmung leitete Menekrates.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXII 480